تقي زاده

تقي زاده

mercredi, 05 avril 2023 16:54

Zyàraté Alé Yâssîne

Zyàraté Alé Yâssîne - Arabe - Tanslittération - Gujrati et Traduction 2 ٌالم َ عَل ِ آل يس َس َّ ِ آياتِه ب ِان َّ َِه َ وَر ْي َك َ يا د ِ اعَي الل َ َّ الس ُالم َ عل ي َ ان ِ د ِينِه َّ َِه َ وَد ْي َك َ يا باب الل َ َّ الس ُالم َ عل قِه ِّ َِه َ وَن ِ َ اص َ ح ْي َك َ يا خِل َيفَة الل َ َّ الس ُالم َ عل ِ َرادِتِه َِه َ وَدِل َيل إ جَة الل ْي َك ُ يا ح َّ َ َّ الس ُالم َ عل ه ُ ن ُ جَم ُ َِه َ وَت ْر َ ِ كَت ِ اب الل ْي َك يا تالِ َ َّ الس ُالم َ عل َ ْطَر ِ اف َ ن ِهارَك ْيِل َك َ وأ َّ اء ل ْي َك ِ ف َ آن ِ َ َّ الس ُالم َ عل ْرِضِه َ َِه ِ ف أ يَة الل ْي َك َ يا بِقَّ َ َّ الس ُالم َ عل ه َ َخَذُ َّ ِذي أ َِه ال ْي َك ِ يا م َ يثاق الل َ َّ الس ُالم َ عل ه ُ َّ َد َوَوك ه ُ َّ ِذ َي ضِمَن َِه ال ْي َك َ يا وْعَد الل َ َّ الس ُالم َ عل م ُ ْ ْ ِعل وب َ وال ُ ص ُ ْ َمْن م ال ُ َ ْ َعل يها ال ُّ َ ْي َك أ َ َّ الس ُالم َ عل ً ُ َ وْعدا ْ ِواسَعة ال ُ َّ الرْحَمة ث َ و ُ ْ َغْو وب َ وال ُ ب ُ ْ َم ْص ال وب ٍ ذ ُ َغَْي َ مْك وم ق ُ ُ ْي َك ِ ح َني َ ت َ َّ الس ُالم َ عل د ُ ع ْي َك ِ ح َني َ ت ْقُ َ َّ الس ُالم َ عل ي ُِّ تَب ُ ُ َ و ْي َك ِ ح َني َ ت ْقَرأ َ َّ الس ُالم َ عل ت ُ ن ُ ل َ وَت ْق ِّ ت َص ُ ْي َك ِ ح َني َ َّ الس ُالم َ عل د ُ ج ُ ع َ وَت ْس ُ َ ْي َك ِ ح َني َ ت ْرك َ َّ الس ُالم َ عل ب تَكُِّ ُ ل َ و ُ ِّ تَهل ُ ْي َك ِ ح َني َ َّ الس ُالم َ عل Salâmounn ‘alâ âli yâsîn. As-salâmou ‘alayka yâ dâ‘iya-llâhi wa rabbâniyya âyâtihi. As-salâmou ‘alayka yâ bâba-llâhi wa dayyâna dînihi. As-salâmou ‘alayka yâ khalîfata-llâhi wa nâsira haqqihi. As-salâmou ‘alayka yâ houjjata-llâhi wa dalîla irâdatihi. As-salâmou ‘alayka yâ tâliya kitâbi-llâhi wa tarjoumânouhou. As-salâmou ‘alayka fî ânâ’i lay-lika wa atrâfi nahârika. As-salâmou ‘alayka yâ baqiy-yata-llâhi fî arzihi. As-salâmou ‘alayka yâ mîçâqa-llâhi al-lazhî akhazhahou wa wakkadahu. As-salâmou ‘alayka yâ wa‘da-llâhi al-lazhî zaminahou. As-salâmou ‘alayka ayyouhâ-l-‘alamoul-mansoûbou wa-l-‘ilmou-l-masboûbou wa-l-ghawçou wa-r-rahmatou-l-wâsi‘atou wa‘dann ghayra makzhoûbinn. As-salâmou ‘alayka hîna taqoûmou. As-salâmou ‘alayka hîna taq‘oudou. As-salâmu ‘alayka hîna taqra’ou wa toubayyinou. As-salâmou ‘alayka hîna tousallî wa taqnoutou. As-salâmou ‘alayka hîna tarka‘ou wa tasjoudou. As-salâmou ‘alayka hîna touhal-lilou wa toukabbirou. Proposé par G.R. Offert par Zyàraté Alé Yâssîne - Arabe - Tanslittération - Gujrati et Traduction 3 ر د َ وَت ْسَت ْغِفُ ُ ْي َك ِ ح َني َ ت ْحَم َ َّ الس ُالم َ عل ُْت ِس ح َ و ُ ِ ت ْصب ُ ْي َك ِ ح َني َ َّ الس ُالم َ عل َذا ِ الن ِهار إ َّ ِ َ ذا ي ْغَش َ و َّ ِيل إ ْي َك ِ ف الل َ َّ الس ُالم َ عل ل َّ َت َج ون ُ م ُ ْمَ ْ ي ْ ها اإل ُمام ال ُّ َ ْي َك أ َ َّ الس ُالم َ عل ول ُ م ُ ْمَ ْ م ال ُ د َّ مَق ُْ يها ال ُّ َ ْي َك أ َ َّ الس ُالم َ عل َّ الس ُالم ِ َج ِوامِع ْي َك ب َ َّ الس ُالم َ عل ه َُ ال الل َّ ِ ِ َله إ َ ْن ال إ د أ ُ َ ْشَه ن أ َِّ دَك َ يا مْو َالي أ ُ ُ ْشِه أ ه َُ ِ َ يك ل ه َ ال ش ُ َوْحَد هَو ُ ال َّ ِ ِ َ يب إ ه َ ال حب ُُ سول ُ ه َ وَر ُ د ُ ً َ عْب مدا َّ مَح ُ ن َّ َ َوأ ه ُُ ْهل َ َوأ مْؤِمِن َني ُْ ِم َري ال َ ً أ ن َ عِلّيا َّ َ دَك َ يا مْو َالي أ ُ ُ ْشِه َوأ ه ُ ت ُ ج َّ ح ُ َّ ْ ب َن ِل ه َ وَع ُ ت ُ ج َّ ح ُ ح َسَْي ُ ْ ه َ وال ُ ت ُ ج َّ ح ُ ْ َح َس َن َوال ه ُ ت ُ ج َّ ح ُ ِ ح َسْي ُ ْ ال د ٍ م َّ مَح ُ ه َ وَج ْعَفَر ْ ب َن ُ ت ُ ج َّ ح ُ ٍّ ِل مَد ْ ب َن َ ع َّ مَح ُ َو ه ُ ت ُ ج َّ ح ُ م َوس ُ َّ ْ ب َن ِل ه َ وَع ُ ت ُ ج َّ ح ُ ر ٍ م َوس ْ ب َن َ ج ْعَف ُ َو ه ُ ت ُ ج َّ ح ُ د ٍ م َّ مَح ُ َّ ْ ب َن ِل ه َ وَع ُ ت ُ ج َّ ح ُ ٍّ ِل مَد ْ ب َن َ ع َّ مَح ُ َو ه ُ ت ُ ج َّ ح ُ ٍّ ِل ْ َح َس َن ْ ب َن َ ع ه َ وال ُ ت ُ ج َّ ح ُ As-salâmou ‘alayka hîna tahma-dou wa tastaghfirou. As-salâmou ‘alayka hîna tousbihou wa toumsî. As-salâmou ‘alayka fî-l-layli izhâ yaghshâ wa-n-nahâri izhâ tajallâ. As-salâmou ‘alayka ayyouhâ-l-imâmou-lma’moûnou. As-salâmou ‘alayka ayyouhâ-l-mouqaddamou-l-ma’moûlou. As-salâmou ‘alayka bi-jawâmi‘i-s-salâmou. Oushhidouka, yâ mawlâya, annî ashhadou an lâ ilâha illâ-llâhou, wahdahou lâ sharîka lahou, wa anna Mouhammadann ‘ab-douhou wa rasoûlouhou, lâ habîba illâ houwa wa ahlouhou. wa oushhidouka, yâ mawlâya, an-na ‘Aliyyann amîra-l-mou’mi-nîna houjjatouhou, wa-l-Hasana houjjatouhou, wa-l-Housayna houjjatouhou, wa ‘Aliyya-bna-l-Housayni houjjatouhou, wa Mouhammada-bna ‘Aliyyinn houjjatouhou wa Ja‘fara-bna Mouhammadinn houjjatouhou, wa Moûsâ-bna Ja‘farinn houjjatouhou, wa ‘Aliyya-bna Moûsâ houjjatouhou, wa Mouhammada-bna ‘Aliy-yinn houjjatouhou wa ‘Aliyya-bna Mouhammadinn houjjatouhou wal-Hasana-bna ‘Aliyyinn houjjatouhou. Proposé par G.R. Offert par Zyàraté Alé Yâssîne - Arabe - Tanslittération - Gujrati et Traduction 4 ر ل َ و ِ اآلخُ ُ و َّ َ م األ ُ ت ُ ْن َ َّ ِه أ الل ُ جة َّ ح ن َك ُ َّ َ د أ ُ َ ْشَه َوأ ع ق َ ال رْي َب ِ ف َ يها ي ْوَم َ ال يْنَفُ ٌّ كْم َ ح ُ ن َ رْجَعَت َّ َ َوأ ْو َ ل أ ُ ْب َ ك ْن َ آمَن ْت ِ م ْن ق ُ َ ْم َ ت انَها ل ُ ِْي إ ً َن ْفسا ً ان َ ها خْيا ِْي ِ َ َسَب ْت ِ ف إ ك ق ٌّ ً َ ح ً َ وَنِكريا ن ِ ناكرا َّ َ ق َ وأ ٌّ ْ َمْو َت َ ح ن ال َّ َ َوأ ن َّ َ ق َ وأ ٌّ َْب ْع َث َ ح ق َ وال ٌّ الن ْ َش َ ح َّ ن َّ َ د أ ُ َ ْشَه َوأ ق ٌّ ِّ الص َ اط َ ح ق ٌّ ْ َح ْ َش َ ح ق َ وال ٌّ ْ ِم َ يزان َ ح ق َ وال ٌّ ْ ِمْر َصاد َ ح َوال ق ٌّ ْ ِح َساب َ ح َوال ق ٌّ ِِهام َ ح َْوِع َيد ب َْوْعَد َ وال ق َ وال ٌّ الن َار َ ح َّ نَة َ و َّ ْ َج َوال كْم َ وَسِعَد َ م ْن ُ ََف َ يا مْو َالي َ شِقَي َ م ْن خال َنا َ ْيِه َ وأ َ ت َك َ عل ُ َ ْشَهْد َ ْ اشَهْد َ عَل ما أ كْم ف ُ َ َطاع أ وَك ِّ د ُ يء ِ م ْن َ ع ٌ َ َك َ بِر ل ٌّ َولِ وه ُ م ُ ت ْس َخ ْطُ َ ل ما أ ُ ْ ِ باط وه َ وال ُ م ُ ت ُ ق َ ما رَضْي ُّ ْ َح َال ف ت ْم ُ ر َ م َ ا نَهْي مْنَكُ ُْ ِِه َ وال ت ْم ب ُ َمْر َ وف ما أ ُ ر ُ ْ َمْع َوال ه ُ َعْن ه َُ ِ َ يك ل ه َ ال ش ُ َِه َ وْحَد ة بالل ٌ مْؤِمَن ُ ََن ْفِس ف كْم َ يا مْو َالي ُ ِ مْؤِمِن َني َ وب ُْ ِم ِري ال َ ِأ س ِولِه َ وب ُ َِر َوب ُ ْم كْم َ و ِآخِرك ُ وِل َّ َ أ كْم َُ ة ل ٌ ِت ِ خال َص د َّ كْم َ وَمَو َُ ة ل ٌ د َّ مَع ِت ُ ن ْ َص ُ َو ِآم َني ِ آم َني . Wa ashhadou annaka houjjatou-llâhi antoumou-l-awwalou wa-l-âkhirou, wa anna raj‘atakoum haqqounn, lâ rayba fîhâ, yawma lâ yanfa‘ou nafsann îmânouhâ, lam takoun âmanat min qablou, aw kasabat fî îmânihâ khayrann, wa anna-l-mawta haqqounn wa anna nâkirann wa nakîrann haqqounn. Wa ashhadou anna-n-nashra haq-qounn, wa-l-ba‘ça haqqounn, wa anna-s-sirâta haqqounn, wa-l-mirsâda haqqounn, wa-l-mîzâna haqqounn, wa-l-hashra haqqounn, wa-lhisâba haqqounn, wa-l-jannata wa-n-nâra haqqounn, wa-lwa‘da wa-l-wa‘îda bihimâ haqqounn. Yâ mawlâya, shafiya man khâlafakoum, wa sa‘ida man atâ-‘akoum, fa-ashhad ‘alâ mâ ashhadtouka ‘alayhi, wa anâ waliyyounn laka, barî’ounn min ‘adouwwika. Fa-l-haqqou mâ razaytoumoûhou wa-lbâtilou mâ askhattoumoûhou, wa-l-ma‘roûfou mâ amartoum bihi wa-lmounkarou mâ nahaytoum ‘anhou. Fa-nafsî mou’minatounn bi-llâhi, wahdahou lâ sharîka lahou, wa bi-rasoûlihi, wa bi-amîri-l-mou’minîna, wa bikoum, yâ mawlâya, awwalikoum wa âkhirikoum. wa nousratî mou‘addatounn lakoum, wa mawaddatî khâlisatounn lakoum, âmîna, âmîna. Proposé par G.R. Offert par Zyàraté Alé Yâssîne - Arabe - Tanslittération - Gujrati et Traduction 5 Paix sur la famille Yâ-Sîn ! Que la paix soit sur toi, ô celui qui appelle à Dieu et manifeste Ses Signes seigneuriaux! Que la paix soit sur toi, ô la Porte de Dieu et le Détenteur de Sa Religion ! Que la paix soit sur toi, ô le Lieutenant de Dieu et celui qui rend Sa Vérité victorieuse ! Que la paix soit sur toi, ô l’Argument de Dieu et la Preuve de Sa Volonté ! Que la paix soit sur toi, ô le Lecteur du Livre de Dieu et son Interprète ! Que la paix soit sur toi, au cœur de la nuit et aux limites du jour ! Que la paix soit sur toi, ô la Permanence de Dieu sur Sa terre ! Que la paix soit sur toi, ô le Pacte de Dieu qu’Il a établi et qu’Il a confirmé ! Que la paix soit sur toi, ô la Promesse de Dieu qu’Il a garantie ! Que la paix soit sur toi, ô la Bannière érigée et le Savoir déversé, le Secours, la Miséricorde étendue, la Promesse non mensongère ! Que la paix soit sur toi, quand tu te lèves ! Que la paix soit sur toi, quand tu t’assois ! Que la paix soit sur toi, quand tu lis et tu exposes ! Que la paix soit sur toi, quand tu pries et tu récites l’invocation du Qunût ! Que la paix soit sur toi, quand tu t’inclines et tu te prosternes ! Que la paix soit sur toi, quand tu dis «Point de divinité autre que Dieu» et quand tu dis «Dieu est plus Grand» ! Que la paix soit sur toi, quand tu loues et tu demandes le pardon ! Que la paix soit sur toi, quand tu te réveilles (le matin) et tu te couches (le soir) ! Que la paix soit sur toi, durant {la nuit quand elle enveloppe la terre et le jour quand il brille} ! Que la paix soit sur toi, ô l’Imam, l’investi [par Dieu] ! Que la paix soit sur toi, ô celui qui est en avant, espoir attendu ! Que la paix soit sur toi, contenant l’ensemble des salutations de paix ! Je te prends à témoin, ô mon maître, que j’atteste qu’il n’y a point de divinité autre que Dieu, uniquement Lui, point d’associé à Lui, Traduction Française Proposé par G.R. Offert par Zyàraté Alé Yâssîne - Arabe - Tanslittération - Gujrati et Traduction 6 Que Mohammed est Son serviteur et Son Messager, et qu’il n’y a pas de Bien-Aimé [auprès de Dieu] autre que lui et sa famille. Je te prends à témoin, ô mon maître, que ‘Ali, le Prince des croyants est Son Argument, Qu’al-Hassan est Son Argument, qu’al-Hussein est Son Argument, que ‘Ali, fils d’alHussein est Son Argument, Que Mohammed, fils de ‘Ali est Son Argument, que Ja‘far fils de Mohammed est Son Argument, Que Moussa, fils de Ja‘far est Son Argument, que ‘Ali, fils de Moussa est Son Argument, Que Mohammed, fils de ‘Ali est Son Argument, que ‘Ali, fils de Mohammed est Son Argument, qu’al-Hassan, fils de ‘Ali est Son Argument. Et j’atteste que tu es l’Argument de Dieu, vous êtes le premier et le dernier, Que votre Retour est vérité, cela ne fait aucun doute, le jour où la foi ne sera d’aucune utilité pour l’âme si elle n’avait pas cru avant ou si elle n’avait pas acquis un bien dans sa foi, Que la Mort est vérité, que [les Anges] Nâkir et Nakîr sont vérité. J’atteste que le Retour des morts à la vie est vérité, que la Résurrection est vérité, que la Voie est vérité, Que l’Affût est vérité, que la Balance est vérité, que le Rassemblement est vérité, que le Jugement est vérité, Que le Paradis et le Feu sont vérité, que la Promesse et les Menaces sont vérité. Ô mon maître, est réduit à la misère celui qui vous désobéit et est heureux celui qui vous obéit. Alors, témoigne de ce que j’ai attesté, et moi je suis un allié (walî) à toi, désavouant tes ennemis. En effet, la Vérité est ce qui vous satisfait et le vain est ce qui vous met en colère. Ce qui est bien est ce que vous avez ordonné et le blâmable est ce que vous avez interdit. Mon âme croit en Dieu, uniquement en Lui, point d’associé à Lui, en Son Messager, au Prince des croyants, et en vous, ô mon Maître, les premiers d’entre vous et les derniers. Mon appui est préparé pour vous, mon affection est sincère pour vous. Exaucemoi, exauce-moi ! Proposé par G.R. Offert par Zyàraté Alé Yâssîne - Arabe - Tanslittération - Gujrati et Traduction 7 ي ِّ ِ د َ نب ٍ م َّ مَح ِّ َل َ عَل ُ ت َص ُ َ ْن ُ َك أ ل َ ْسأ َ ن أ ِّ ِ م إ َّ ه َُّ الل ن ِورَك ُ َِلَمِة َرْحَمِت َك َ وك ي ن َور ْ اإلْي ِ ان ُ َْيِق ِني َ وَص ْدِر ي ن َور ال ُ ِ ْب َل َ ق َ ْن َْ تأل َوأ ِ ْم ْ ِعل ي ن َور ال ُ ي ِ ات َ وَعْزِم النَّ ِّ ي ن َور ُ َوِف ْكِر ِّ الص ْدِق َ وِد ِيني ن َور ُ ْ َعَمِل َ وِل ِسان ن َور ال ُ ِت و َّ ُ َوق َْب ِصائِر ِ م ْن ِ عْنِدَك ن َور ال ُ ْ ِح ْكَمِة ي ن َور ال ُ الض ِ ياء َ وَس ْمِع ِّ ي ن َور ُ َوَب َ ِص م ُ ْيِه َ الِه َ عل د َ وِ ٍ م َّ مَح م ِ واالة ِ لُ ُْ ن َور ال ُ ِت د َّ َوَمَو َْق َ اك ل َ تى أ َّ َّ الس ُالم َ ح شَيِني ِّ تَغ َُ ِ َعْهِدَك َ وِم ِ يثاق َك ف ت ب ُ ْي َ َ ْد َ وف َوق يد ُ ُّ َ يا حِم ت َك َ يا ولِ ُ َرْحَم ْرِض َك َ جِت َك ِ ف أ َّ ح ُ د ٍ م َّ مَح ل َ عَل ُ ِّ م َ ص َّ ه َُّ الل ِ ِيل َك َل َ سب ِ الد ِ اعي إ َّ ِ ِالدَك َ و َوَخِلْيَفِت َك ِ ف ب مْؤِمِن َني ُْ ال ِّ ْمِرَك َ ولِ َ ِأ ائِر ب الث ِ َّ ِِق ْس ِط َك َ و ِ ب ْ ِقائم َوال ْ ِكافِر َين َوَب ِوار ال الن ِ اط ِق َّ ق َ و ِّ ْ َح مِن ِري ال ُ ْ َمِة َ و الظل ُّ ل ِّ مَج ُ َو ْرِض َك َ الت َّامِة ِ ف أ َّ َِلَمِت َك ِّ الص ْدِق َ وك ْ ِح ْكَمِة َ و ِال ب الن ِ اص ِح َ سِف َينِة َّ ِّ َْولِ ْ ِخائ ِف َ وال مْرَتِق ِب ال ُْ ال َْوَر َى وَخِْي ْب ِصار ال َ ن ِور أ ُ هَد َى و ُْ ِ ال َم الن ِجاة َ وَعل َّ م َص َ و ْ ارَتَدى َم ْن َ تَقَّ Allâhoumma innî as’alouka an tousalliya ‘alâ Mouhammadinn na-biyyi rahmatika wa kalimati noûrika, wa an tamla’a qalbî noûra-l-ya-qîni, wa sadrî noûra-l-îmâni, wa fikrî noûra-nniyyâti, wa ‘azmî noûra-l-‘ilmi wa qouwwatî noûra-l-‘amali, wa lisânî noûra-s-sidqi, wa dînî noûra-l-basâ’iri min ‘indika, wa basarî noûra-z-ziyâ’i wa sam‘î noûra-l-hikmati, wa mawaddatî noûral-mouwâlâti liMouhammadinn wa âlihi, ‘alay-himou-s-salâmou hattâ alqâka. Wa qad wafaytou bi-‘ahdika wa mîçâqika fa-toughashiyyanî rahmatouka, yâ waliyyou, yâ hamîdou. Allâhoumma, salli ‘alâ Mouhammadinn, houjjatika fî arzika, wa khalîfatika fî bilâdika, wa-d-dâ‘î ilâ sabîlika, wa-l-qâ’imi bi-qistika, wa-ççâ’iri biamrika, waliyyi-l-mou’minîna, wa bawâri-l-kâfirîna, wa moujallî-zh-zhoulmati, wa mounîri-l-haqqi, wa-n-nâtiqi bi-l-hikmati, wa-s-sidqi wa kalima-tika at-tâmmati fî arzika, al-mourtaqibi, al-khâ’ifi, wa-l-waliyyi, an-nâsihi, safînati-n-najâti, wa ‘alamil-houdâ, wa noûri absâri-l-warâ, wa khayri man taqammasa wa artadâ, L’Invocation qui suit la Zyàrate Proposé par G.R. Offert par Zyàraté Alé Yâssîne - Arabe - Tanslittération - Gujrati et Traduction 8 wa moujallî-l-‘amâ al-lazhî yam-la’oul-arza ‘adlann wa qistann, kamâ mouli’at zhulmann wa jawrann, innaka ‘alâ koulli shay’inn qadîrounn. Allâhoumma, salli ‘alâ waliy-yika wabni awliyâ’ika, al-lazhîna farazta tâ‘atahoum, wa awjabta haqqahoum, wa azh’-habta ‘anhoum ar-rijsa wa tahhartahoum tat’hîrann. Allâhoumma, ansourhou wa-ntasir bihi li-dînika, wa-nsour bihi awliyâ’aka wa awliyâ’ahou wa shî‘atahou wa ansârahou wa aj‘alnâ minhoum. Allâhumma, a‘izhhou min sharri koulli bâghinn wa tâghinn, wa min sharri jamî‘i khalqika. wa ahfazhhou min bayni ya-dayhi wa min khalfihi, wa ‘an yamînihi wa ‘an shimâlihi, wa ahrous’hou wa amna‘hou min an yoûsala ilayhi bi-soû’inn, wa ahfazh fîhi rasoûlaka wa âla rasoûlika, wa azhhir bihi al-‘adla wa ayyid’hou bin-nasri wa-nsour nâ-sirîhi wa akhdhoul khâzhilîhi, wa-qsim qâsimîhi, wa-qsim bihi jabâbirata-l-koufri, wa-qtoulbihi-l-kouffâra, wa-l-mounâfiqîna wa jamî‘a-l-moulhidîna, hayçou kânoû min mashâriqi-l-arzi wa maghâribihâ, barrihâ wa bahrihâ, ً ال َ وِق ْسطا ً ْر َض َ عْد َ األ ُ َّ ِذ َْي يأل ْ َعَمى ال ل ال ِّ مَج ُ َو ء ل َ ْ شٍ ِّ ُ ن َك َ عَل ك َّ ِ إ ً ام َ وَج ْورا ً ْ ظل ُ مِلَئ ْت َام ُ ك ير ٌ َ ِد ق َّ ِذ َين ْوِل ِ يائ َك ال َ ي َك َ و ْاب ِن أ ل َ عَل َ وِلِّ ِّ م َ ص َّ ه َُّ الل َ ْذَهْب َت ه ْم َ وأ ُ ق َّ ْوَجْب َت َ ح َ ه ْم َ وأ ُ َ َرْض َت َ طاعَت ف ً ه ْم َ ت ْطِهريا ُ هْرَت ِّ الرْج َس َ وَطَّ ه ْم ُ َعْن ِِه ِِه ِ لِدْيِن َك َ و ْانُ ْص ب ه َ و ْانَتِ ْص ب ُ م ْ انُ ْص َّ ه َُّ الل ْنا ه َ و ْ اجَعل ُ ْن َص َار َ ه َ وأ ُ ه َ وِش َيعَت ُ ْوِل َ ياء َ ْوِل َ ياء َك َ وأ َ أ ه ْم ُ ِمْن ش طاغ َ وِم ْن َ ِّ ٍ باغ َ و ٍ ل ِّ ُ ش ك ه ِ م ْن َ ِّ ِعْذُ َ م أ َّ ه َُّ الل ِْق َك َجِم ِيع َ خل ِ ِينِه ِْفِه َ وَع ْن َ ي ِ َ يَدْيِه َ وِم ْن َ خل ه ِ م ْن َ بْي ُ َو ْ احَف ْظ َوَع ْن ِ شامِلِه وء ٍ س ُ ِ ْيِه ب َ ِل ي َوص َل إ ُ َ ْن ه ِ م ْن أ ُ ه َ و ْ امَن ْع ُ ر ْس َو ْ احُ س ِول َك ُ َ َك َ و َآل َ ر سول ُ َو ْ احَف ْظ ِ ف ِيه َ ر الن ْ ِص َ و ْانُ ْص ِ ِ ناص ِيه َّ ِ ه ب ُ ي ْد ِّ َ ْ َعْدَل َ وأ ِِه ال َ ْظِهْر ب َوأ ذْل ِ خاذِل ِيه ُ َو ْ اخ كْفِر ُْ َِرَة ال ِِه َ جباب َو ْاق ِص ْم ِ قاصِم ِيه َ و ْاق ِص ْم ب م ِ نافِق َني َ وَجِم َيع ُْ ف َار َ وال َّ ك ُْ ِِه ال ت ْل ب ُ َو ْاق ْ ِحِد َين مل ُْ ال ِها ْر ِض َ وَم ِغارب َ كان ِ وا م ْن َ م ِشارِق األ ُ ث ُ َحْي ر َ ها وَب ْحِرها ِّ َب Proposé par G.R. Offert par Zyàraté Alé Yâssîne - Arabe - Tanslittération - Gujrati et Traduction 9 ِِه ِ د َين َ ْظِهْر ب ال َ وأ ً ْر َض َ عْد َ ِِه األ ْ ب َو ْ امأل ْيِه َ وِآلِه َ ه َ عل َُ ل الل َّ ي َك َ ص ِِّ َنب ْع ِوانِه َ ْن ِصارِه َ وأ َ م ِ م ْن أ َّ ه َُّ ِْني الل َو ْ اجَعل ْت ِ باعِه َ وِش َيعِتِه َ َوأ َّ الس ُالم ما م ُ ْيِه َ د َ عل ٍ م َّ مَح ِن ِ ف ِ آل ُ ِر َ َوأ ر َون وِه ْم َ ما ي ْحَذُ ِّ د ُ ِف َ ع ُ َون َ و َمل ْ َيأ ِ يا كَرام ْ َج ِالل َ و ْ اإلْ ق ِ ام َني َ يا ذا ال ِّ ْ َح ِ َله ال إ َّ الر ِ احِم َني . ْرَح َم َ أ wa amla’ bihi al-arza ‘adlann, wa azhhir bihi dîna nabiyyika, sallâllâhou ‘alayhi wa âlihi. Wa aj‘alnî, Allâhoumma, min ansârihi wa a‘wânihi wa atbâ- ‘ihi wa shî‘atihi, wa arinî fî âli Mouhammadinn, ‘alayhimou as-salâmou, mâ ya’- maloûna wa fî ‘adouwwihim mâ yahzharoûna. Ilâha-l-haqqi, âmîna, yâ zhâ-l-jalâli wa-l-ikrâmi, yâ arhama ar-râhimîna. Mon Dieu, je Te demande de prier sur Mohammed, le Prophète de Ta Miséricorde, le Mot de Ta Lumière, Et de remplir mon cœur de la lumière de la certitude, ma poitrine de la lumière de la foi, ma pensée de la lumière des intentions [pures], ma détermination de la lumière du savoir, Ma force de la lumière de l’acte, ma langue de la lumière de la sincérité, ma religion de la lumière des clairvoyances de chez Toi, Ma vue de la lumière de la clarté, mon ouïe de la lumière de la sagesse, mon affection de la lumière de l’allégeance à Mohammed et à sa Famille (que la Paix soit sur eux) jusqu’à ce que je Te rencontre ! J’ai déjà tenu mon pacte et mon engagement envers Toi, alors Ta Miséricorde me recouvre, ô Maître, ô Digne de Louanges! Mon Dieu, prie sur Mohammed, Ton Argument sur Ta terre, Ton Lieutenant dans Ton pays, celui qui appelle à Ta Voie, Celui qui instaure Ta justice, qui se soulève par Ton Ordre, le tuteur des croyants, celui qui fait périr les mécréants, Traduction Française Proposé par G.R. Offert par Zyàraté Alé Yâssîne - Arabe - Tanslittération - Gujrati et Traduction 10 Celui qui dissipe l’obscurité, illumine la vérité, parle avec sagesse et sincérité, Ton Mot complet sur Ta terre, Le guetté, l’effrayé, le proche-ami, le conseiller, le bateau du salut, la marque de la bonne direction, la lumière des regards du genre humain, le meilleur de ceux qui portent la chemise et sont habillés, Celui qui dissipe l’aveuglement, qui remplit la terre de justice et d’équité comme elle a été remplie d’injustice et de tyrannie, car Tu es Puissant sur toute chose. Mon Dieu, prie sur Ton Proche-ami et le fils de Tes Proches-amis, envers qui Tu as rendu obligatoire l’obéissance, dont Tu as imposé le droit, desquels Tu as retiré la souillure et que Tu as purifiés totalement ! Mon Dieu, assiste-le et assiste par lui Ta Religion, assiste Tes Proches-amis par lui ainsi que ses Proches-amis, ses partisans et ses compagnons, place-nous parmi eux ! Mon Dieu, préserve-le du mal de tout oppresseur et de tout tyran, du mal de l’ensemble de Tes créatures, Protège son avant, son arrière, sa droite et sa gauche, Garde-le et empêche-le d’être atteint par une méchanceté, protège en lui Ton Messager et la famille de Ton Messager, Fais apparaître par lui la justice, renforce-le par la victoire, porte assistance à ses assistants, abandonne ceux qui l’ont abandonné, Brise ceux qui ont voulu le briser, brise par lui les tyrans/arrogants de l’incroyance, tue par lui les mécréants, les hypocrites et l’ensemble des athées, Qu’ils se trouvent à l’Est ou à l’Ouest de la terre, sur terre ou sur mer, Remplis par lui la terre de justice et fais apparaître par lui la religion de Ton Prophète (que Dieu prie sur lui et sur sa famille) ! Fais que je fasse partie, ô mon Dieu, de ses compagnons, de ses aides, de ses disciples, de ses partisans, Fais-moi voir en la famille de Mohammed (que la paix soit sur eux) ce qu’ils espèrent et en leurs ennemis ce dont ils se méfient ! Ô Dieu de la Vérité, exauce-moi, ô Plein de Majesté et de Générosité, ô le plus Miséricordieux des miséricordieux !

L'Iran a condamné l'attaque barbare des forces israéliennes contre des dizaines de fidèles palestiniens qui s'étaient rassemblés à l'intérieur de la mosquée Al-Aqsa, où ils accomplissaient pacifiquement les rituels du mois béni du Ramadan. Il a souligné que ce raid violent témoignait de la nature inhumaine du régime de Tel-Aviv.

"L'attaque sauvage de l'armée usurpatrice du régime sioniste contre les pèlerins et les fidèles palestiniens à l'intérieur de la mosquée Al-Aqsa a une fois de plus révélé au monde la nature criminelle et inhumaine du régime sioniste", a écrit le porte-parole du ministère iranien des Affaires étrangères, Nasser Kanaani, sur son compte Twitter, le mercredi 5 avril.

 

Réagissant aux informations selon lesquelles les forces de sécurité iraniennes auraient abattu la nuit dernière un MAV qui visait à endommager une installation appartenant au ministère iranien de la Défense à Ispahan, le ministre de l'Intérieur, Ahmad Vahidi, n’a pas confirmé les rapports sur cette présumée attaque. 

« Non. Nous ne confirmons pas les rapports sur l'entrée de micro-véhicules aériens et cela doit être vérifié », a déclaré Vahidi aux journalistes en marge d'une réunion du Cabinet mercredi.

Ces commentaires sont intervenus après que des informations parues dans les médias locaux aient suggéré que les forces de sécurité iraniennes avaient abattu un certain nombre de micro-véhicules aériens (MAV) qui visaient à endommager une installation appartenant au ministère iranien de la Défense à Ispahan.

Mohammad Reza Jannesari, adjoint aux affaires politiques et de sécurité du gouvernorat de la province d'Ispahan, avait lui aussi déclaré qu'aucun incident de sécurité ne s'était produit, comme le prétendent certains médias.

Le 29 janvier, le ministère iranien de la Défense a annoncé que l'un de ses complexes d'ateliers à Ispahan avait été attaqué par un certain nombre de micro-véhicules aériens (MAV), mais que les défenses aériennes du complexe avaient réussi à repousser l'attaque.

Le ministère a souligné que l'attaque ratée n'avait fait aucune victime et n'avait causé que des dommages mineurs au toit d'un atelier. Le complexe, a-t-il ajouté, a poursuivi ses occupations habituelles après l'attaque.

L'agence de presse iranienne Nour News, affiliée au Conseil suprême de Sécurité nationale (SNSC), a indiqué que des terroristes anti-iraniens opérant dans la région semi-autonome du Kurdistan irakien étaient impliqués dans l'attaque de drone.

L’ًAyatollah Seyyed Ali Khamenei, Leader de la Révolution islamique a reçu en audience 4 avril les chefs des trois pouvoirs exécutif, judiciaire et législatif du gouvernement, des responsables gouvernementaux actuels et anciens, un certain nombre de cadres supérieurs membres de diverses organisations, des parlementaires et membres actifs de diverses organisations sociales et culturelles du pays. La réunion a eu lieu le 13e jour du mois sacré du Ramadan à « Hossainieh de l'Imam Khomeini » à Téhéran.

Au début de son allocution, le Leader de la Révolution islamique a souligné que différents secteurs de la société s'affectent les uns les autres, ajoutant que les problèmes économiques auxquels sont confrontés les membres d'une société ont un impact négatif sur le domaine culturel du pays.

L'Ayatollah Khamenei a rappelé le slogan de la nouvelle année 1402 Hégire Solaire (qui a commencé le 21 mars 2023) comme "Contrôle de l'inflation et croissance de la production" et a exhorté les responsables gouvernementaux à œuvrer activement pour résoudre les problèmes économiques.

Le Leader a souligné que tous les appareils gouvernementaux doivent intensifier leurs efforts pour concrétiser le slogan ajoutant que toutes les vastes ressources et le potentiel du pays doivent être utilisés conformément à la concrétisation des objectifs de lutte contre l'inflation et d'augmentation de la production nationale.

 

Les avions de combat israéliens ont effectué une nouvelle série de frappes aériennes sur la bande de Gaza assiégée, déclenchant des tirs de roquettes en représailles de la part des combattants de la Résistance palestinienne dans l'enclave côtière. 

Les forces d'occupation israéliennes ont bombardé, ce mercredi 5 avril, le site "Abou Jarad", à l'ouest de la ville de Gaza, ainsi que le site "Areen", au nord-est du camp de réfugiés de Nusseirat, dans le centre de la bande de Gaza.

Des explosions ont été entendues dans l'ouest de la ville de Gaza après que des drones de l'armée israélienne ont pris pour cible un site de la Résistance dans cette zone.

 

Selon l'expert géopolitique français Renaud Girard, les pays du monde entier sont de plus en plus enclins à rejeter l'utilisation du dollar dans leurs transactions commerciales en raison de l'exploitation par Washington du dollar comme outil de pression sur les autres pays.

"Les États-Unis ont exploité leur monnaie pour exercer une pression politique sur d'autres pays", a-t-il déclaré au quotidien français Le Figaro.

" En transformant leur monnaie en instrument de pression politique sur les autres nations, les États-Unis ont involontairement lancé un mouvement mondial visant à renverser le dollar. La dédollarisation totale ne se fera pas du jour au lendemain, mais il s'agit clairement d'une tendance irréversible", a-t-il déclaré.

 

Washington annonce sa décision d'étendre la formation de l'armée ukrainienne parallèlement à l'annonce d'un nouveau programme d'armement de 2,6 milliards de dollars pour Kiev.

Parallèlement à l'annonce du nouveau programme d'aide militaire à l'Ukraine, le Pentagone a déclaré qu'il se préparait à étendre la formation militaire de l'armée ukrainienne pour lutter contre la Russie.

Le Pentagone a déclaré qu'il s'apprêtait à étendre sa formation aux forces ukrainiennes, précisant que l'instruction porterait sur différents types d'armes et de manœuvres. Bien que les États-Unis aient cherché à accélérer la livraison de chars de combat principaux Abrams à Kiev, la formation sur ces chars n'a pas encore commencé.

En référence aux récentes frappes aériennes israéliennes contre la capitale Damas et le gouvernorat central de Homs et leurs environs, le ministère syrien des Affaires étrangères a averti mardi le régime israélien du danger de poursuivre ses attaques sur le territoire syrien. La diplomatie syrienne a déclaré dans son communiqué que les politiques agressives d'Israël pousseraient la région dans une lutte à grande échelle.

Deux civils syriens ont été tués et des dégâts matériels ont été infligés mardi lors d'une frappe aérienne israélienne, ont rapporté les médias officiels. Il s'agit de la quatrième attaque de ce type contre le pays en moins d'une semaine.

 

Le représentant permanent de l'Iran auprès de l'Office des Nations unies et d'autres organisations internationales à Genève a condamné les gouvernements occidentaux pour avoir utilisé les droits de l'homme comme un outil politique contre la République islamique après l'approbation par le Conseil des droits de l'homme des Nations unies d'un projet de résolution anti-iranienne.

Ali Bahreïni a fait ces remarques dans un discours prononcé mardi avant le vote sur un projet de résolution, intitulée "Situation des droits de l'homme en République islamique d'Iran", proposé par le Royaume-Uni, l'Islande, la Macédoine du Nord, la République de Moldavie et l'Irlande du Nord à la 52e session ordinaire du Conseil des droits de l'homme.

Le projet de résolution anti-Iran a été approuvé après que 23 États membres ont voté pour, huit pays étaient contre et 16 autres se sont abstenus.

Un groupe de parlementaires de gauche se sont rassemblés, mardi 4 avril, devant l’Élysée pour remettre un courrier à Emmanuel Macron lui demandant le retrait de la réforme des retraites.

Sur fond de dissensions au sein de la Nupes, une délégation de parlementaires communistes et centristes LIOT s’est rendue à l’Élysée pour déposer un courrier adressé au président, afin de réclamer à nouveau le retrait de la réforme des retraites.

Des parlementaires communistes et du groupe centriste Liot (Libertés, Indépendants, Outre-mer et Territoires), ont marché ce 4 avril vers l’Élysée. 

Les parlementaires ont déposé un courrier adressé directement au président de la République, pour exiger à nouveau le retrait de la réforme des retraites et davantage de respect pour le Parlement, alors que la contestation se poursuit dans le pays. 

« Un référendum, ce ne serait pas une capitulation », a déclaré le président du groupe communiste à l’Assemblée nationale comme le rapporte La Chaîne parlementaire. « Il faut retirer ce projet de loi », a de son côté ajouté Bertrand Pancher, résident du Groupe LIOT à l’Assemblée nationale. 

« Nous utilisons toutes les voies possibles de façon à alerter le gouvernement et le président de la République », a par ailleurs défendu ce dernier, reçu la veille à Matignon.